Читайте также:

ТОМАШЕВСКОГО Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo Pocula Casialia plena ministret aqua...

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Поэмы»

коронацию Карла Великого (а в ясную погоду его коронуют с каждым восходом и закатом), устроил себе на склоне холма, на дерне, королевское кресло с зеленым бархатным сиден..

Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Веранда»

На первых порах им хватало Парижа. Они обследовали Париж вдоль и поперек. И учили французский, пока не заговорили на нем так бойко, ..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Вещи»

Смотрите также:

Игорь Крейн. Тойота Королла

Писатель, киносценарист, режиссер

Аннотация. I love New - York

Знакомимся Эфраим Севела Тойота Королла

Игорь Крейн. Легенды Инвалидной улицы

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Остановите самолет -- я слезу!», страница 10 (прочитано 7%)

«Киносценарий. Земля жаждет чуда», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Киносценарий. Клен ты мой опавший», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Киносценарий. Одесса - мама», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Киносценарий. Северное сияние», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сценарии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Повесть. Мама», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Повесть.I love New York», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Повесть.Легенды Инвалидной улицы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Повесть.Сиамские кошечки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Викинг», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Зуб мудрости», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Моня Цацкес - знаменосец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мужской разговор в русской бане», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Никто из соседей по дому, из писателей, ему руки не подает. Официальный
стукач. Едут писатели за границу, он к группе приставлен следить за
поведением и потом куда следует рапорт писать.
И со мной вел себя по-свински. Другой писатель -- настояший, почти
классик, -- за ручку здоровается, пострижешь его -- обедом угостит,
бутылочку заграничного виски с тобой раздавит. А уж заплатит не по
прейскуранту, а с хорошим гаком. Этот же, чтоб от других писателей не
отстать, тоже по телефону стал меня на дом вызывать. Словом не перекинется,
сидит как сыч в кресле, щурится в зеркало нехорошо, не любит он нашего
брата, а как платить -- требует квитанцию и сдачи до единой копеечки.
Я б ему в харю плюнул, и пусть его черти стригут на том свете. Но
увидал жену...
Тут я взял реванш. Работаю с ней только в его отсутствие. И платила
она, должен вам сказать, не в пример супругу. И за себя, и за него, и еще
лишку. Не жалела его денежек, не обижала мастера.
Я человек не мстительный. У меня мягкое отходчивое сердце. Но вот этой
свинье я на большом расстоянии отвесил плюху. И, кажется, метко. Не мог
простить ему антисемитский взглял маленьких поросячьих глазок. Вспомнил я
этот взгляд в Америке. когда гулял олнажды по Нью-Йорку и в витрине книжного
магазина увилел что-то его очередное детективное... В переволе на
английский. Ах. думаю. гад. всюду тебе дороги открыты. отыграюсь на тебе
твоим же оружием. надо прикончить твою карьеру литературного вертухая. А как
это сделать? Лишить политического доверия.
Взял грех на душу. Пошел на почту и латинскими буквами русскими словами
отправил в Москву по его адресу телеграмму такого содержания:

"ГЛАДИОЛУСЫ ЦВЕТУТ ЗАПОЗДАНИЕМ"

И подпись: Стефан. Почему не Степан? Стефан не совсем русское имя,
больше подозрения.
Почта из заграницы в СССР читается где следует. Что за текст? Какой
подтекст? Чистейшая шифровка. Взять получателя на карандаш, установить
наблюдение.
И я представляю, как он сам на полусогнутых понес в зубах
компрометирующую телеграмму по начальству и стал строчить объяснения. А ему
не верят. Мол, посадить мы тебя не посадим, а из доверия у нас ты вышел.
Больше его ни к одной делегации писателей не приставляли, безвыездно
сидит в Москве, волком воет. В одиночестве. Жена-стюардессочка тю-тю --
поминай как звали...
Мне об этом один писатель рассказал. Туристом был в Америке. Случайно
встретил. Хороший мужик. Из моих бывших клиентов. Я ему сотню долларов
отвалил, у советского туриста -- копейки, чтоб семье подарки привез. Приеду
в Москву -- и он меня не забудет. А к детектившику, той свинье, в гости
обязательно загляну. Может, знает, куда жена ушла, адрес даст, да и мне
удовольствие посмотреть на дело рук своих -- отставного стукача, наказанного
за нехороший взгляд в зеркало, когда мастер работает над его дурной головой.




Страницы: (130) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

..... - перед Морганом, не перед Робертом.
Даже его престарелую мать Гвенлиану - вот она, тоже сидит возле у
огня и дрожит, будто посвист ветра снаружи обдает ее леденящим холодом,
- даже ее не считают столь полной никчемностью. В нищих лачугах ее и
побаиваются, и почитают. Когда она сидит в саду, окруженная сонмом
подвластных ей темных сил, уж конечно, перед ней, краснея и тиская
шапку, стоит какой - нибудь дюжий парень и благоговейно ловит ее
колдовские речи. Уже много лет назад она открыла в себе дар ясновидения
и с гордостью прибегала к нему по любому поводу. Близкие, хотя и знали,
что все ее вещания лишь догадки, которые с годами заметно утрачивали
былое правдоподобие, выслушивали се с уважением, напускали на себя
благоговение и спрашивали, где искать потерянные вещи. Когда же после
ее вдохновенного прорицания оказывалось, что пропавшие ножницы вовсе не
провалились во вторую щель между половицами в сарае, они делали вид,
будто отыскали их именно там. Ведь, лишись Гвенлиана своей пророческой
мантии, осталась бы только высохшая старушка со смертью за плечами.
Поддакивание выжившей из ума свекрови было тяжким испытанием для
Матушки Морган, предательством самых заветных ее убеждений. Вся ее
натура восставала, ибо сама она была послана в мир несомненно для того,
чтобы стать бичом людской глупости. А все, что не имело касательства к
учению святой церкви или к ценам на рынке, могло быть лишь пустым
вздором.
Старый Роберт любил свою жену так сильно и так долго, что мог
разрешать себе и не слишком лестные мысли о ней - его любви они ничуть
не уменьшали. Когда днем она вернулась, кипя негодованием - сапожник
заломил неслыханную цену за башмаки, которые ей вовсе не были нужны, -
он подумал: "Ее жизнь подобна книге, полной великих событий. Что ни
день, она достигает той или иной немыслимой кульминации: из - за
оторванной пуговицы, из - за соседской свадьбы... И если на нее
обрушится истинная трагедия, она, пожалуй, не сумеет распознать холма
среди бесчисленных кочек...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Золотая чаша»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.esevela.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.